បើនិយាយដល់ពាក្យថា « រួមរ័ក » មនុស្សភាគច្រើនយល់ថាពាក្យនេះមានន័យដូចនឹងពាក្យ « រួមភេទ » ។ តើពាក្យនេះពិតជាមានន័យដូច្នេះមែនឬទេ ?
យើងឃើញចម្រៀងជាច្រើនដែលគេច្រៀងថា « …រួមរ័កលុះក្ស័យ… » ។ អ្នកស្ដាប់មួយចំនួនយល់ថាពាក្យនេះជាពាក្យអាសអាភាស ពុំសមនឹងយកមកច្រៀងជាសាធារណៈឡើយ ។ ប៉ុន្តែបើយើងពិនិត្យមើលអត្ថន័យរបស់ពាក្យ « រួមរ័ក » ក្នុងវចនានុក្រមខ្មែរវិញយើងឃើញថាពាក្យនេះមានអត្ថន័យជាវិជ្ជមាន និងពុំមានន័យអាសអាភាសនោះទេ ។ ក្នុងវចនានុក្រមបានបង្ហាញថាពាក្យ « រួមរ័ក » ជាពាក្យខ្ចីពីថៃ(រួមរ៉ាក់) ដែលមានន័យថារួមស្រឡាញ់ គឺរួមសេចក្ដីស្នេហារបស់បុរសស្ត្រី ។ ក្នុងវចនានុក្រមខ្មែរក៏បានពន្យល់ដែរថា « រួមស្នេហា » មានន័យថា ស្រឡាញ់គ្នាស្មើចិត្ត (របស់បុរសស្ត្រី) ។ បើនិយាយទៅពាក្យថា « រួមរ័ក » អាចនឹងមានន័យដូចគ្នា ឬក៏ប្រហែលគ្នានឹងពាក្យខ្មែរថា « រួមស្នេហា » ។
ចុះ រួមដំនេក មានន័យអាក្រក់ដែររឺអត់?
មេចថាពាក្យ រួមរ័ក ខ្ចីពីថៃ ? ក្រែងពីដើមឡើយមានតែដីខ្មែរទេអី ? និយាយខ្ចីពីថៃដូចជាបង្អន់ខ្មែរពេកហើយ ! ;(
ថៃទើបកើតក្រោយ និយាយថាយកមកពីថៃ ខ្ញុំអត់យល់សោះ!
ឬគួរនិយាយថា គេសងយើងវិញទើបត្រូវ?
ចុម!! មានពាក្យរួមរ័ករួមអីទៀតហើយ៎?? ពាក្យរួមរ័កហ្នឹង បើឲ្យក្មេងលឺ វាស្មានតែ អាអីៗនោះផងក៏មិនដឹង។ កុំចំហរ
ពេក ក្រែងយល់ច្រឡំ ហើយជជែកគ្នាបែកពពុះមាត់ស្លាប់អស់ទៅ!!!!
វិចិត្រ ៖ ខ្ញុំមិនហ៊ាននិយាយថាពាក្យណាមួយមានន័យអាក្រក់ ឬ ល្អទេ ព្រោះវាអាស្រ័យលើការប្រើប្រាស់ ។ ចំពោះពាក្យ « រួមរ័ក » នេះ ខ្ញុំមានចេតនាចង់បកស្រាយកុំឱ្យមានការយល់ច្រឡំ ព្រោះមានមតិរបស់ស្រទាប់យុវវ័យជំនាន់ក្រោយមួយចំនួនលើកឡើងថា បទចម្រៀងពីសម័យមុនមានអត្ថន័យអាសអាភាស, ដែលតាមការពិតគឺមិនមែនអញ្ចឹងទេ ។
ហនុមាន និង អគ្គលីបុត្រ ៖ ចំពោះពាក្យ « រ័ក » នេះខ្ញុំរកមិនទាន់ឃើញក្នុងភាសាខ្មែរ, បាលី និង សំស្ក្រឹតទេ តែខ្ញុំឃើញមាននៅក្នុងភាសាថៃដែលគេសរសេរថា « รัก », ប្រហែលជាពាក្យនេះមិនមែនថៃយកពីយើងទេ (បើតាមការប៉ាន់ស្មានរបស់ខ្ញុំ), ប៉ុន្តែខ្ញុំក៏មិនច្បាស់ពីបញ្ហានេះដែរ, ខ្ញុំគ្រាន់តែនិយាយថាវចនានុក្រម ។ មិនមែនតែពាក្យ រ័ក ទេ, នៅមានពាក្យ ចែ(សៀម)=ចិត្ត(ខ្មែរ), កាពិ(សៀម), វៀង(លាវ, សៀម)=រាជធានី ។ បើមានខុសសូមជួយកែរតម្រូវផង…
មុន្នីរតនាតារា ៖ ដោយសារខ្លាចគេយល់ច្រឡំទើបខ្ញុំយកមកបកស្រាយ, ព្រោះន័យវាមិនមែនអាអីៗនោះទេ…
ខ្ញុំអត់ថាអីទេ បើមិនច្បាស់ សូមកុំនិយាយអី សូមកុំយកខ្មែរទៅប្រដូចនឹងថៃអោយសោះ ព្រោះថា បើយើងច្បាស់ពីប្រវត្តិរបស់ខ្មែរ ទើបយើងអាចប្រៀបធាបបាន ។ ខ្ញុំចង់និយាយថា ការប្រៀបធាបរបស់យើង អាចនាំអោយមានការទាស់ទែងខ្វែងគំនិត្តគ្នា ។
ខ្ញុំសូមបញ្ចេញមតិបន្តិចទៅចុះ ចំពោះរឿងកម្ចីភាសានេះ។ ខ្ញុំគិតថា ការវិភាគរបស់បណ្ឌិតគឺត្រឹមត្រូវហើយ។ រឿងខ្ចីពាក្យគ្នាទៅវិញទៅមកនេះ វាជារឿងដែលចៀសមិនរួចស្ទើរក្នុងគ្រប់ភាសា ជាពិសេសរវាងភាសាដែលមានប្រភពមកពីប្រទេសជិតខាងគ្នា។ ការដែលយើងអាងថា ប្រទេសយើងចាស់ជាងគេ ដូច្នេះប្រទេសដែលក្មេងជាងត្រូវតែយកវប្បធម៌ ឬ ភាសាយើងទៅប្រើគឺមិនត្រូវសោះឡើយ ព្រោះភាសា និង វប្បធម៌វិវត្តន៍រហូត។ ម្តងគេអាចខ្ចីពីយើង តែមានពេលខ្លះក៏យើងខ្ចីពីគេមកវិញដូចគ្នា។ ដូចបណ្ឌិតបានលើកជាឧទាហរណ៍ស្រាប់ មានពាក្យជាច្រើនណាស់ដែលយើងបានខ្ចីពីភាសាថៃ ហើយនឹងវៀតណាម ដូចជាពាក្យថា អាវ ពីភាសាវៀតណាម ម៉េម៉ាយ (แม่ม่าย) សាវកែ (สาวแก่) វ៉ែនតា (แว่นตา) សងខាង (สองข้าง) ពីភាសាថៃ។ បើចង់ដឹងថាមែនឬមិនមែន សាកយកពាក្យទាំងនេះ មកបំបែកជាពាក្យមួយម៉ាត់ៗលមើល នឹងឃើញថាពាក្យទាំងអស់នេះ មិនមានន័យឡើយក្នុងភាសាខ្មែរ។ ដូចគ្នានេះដែរ ភាសាថៃក៏បានខ្ចីពីយើងមិនស្ទើរដូចគ្នា ដូចជាពាក្យថា ត្នោត ថ្នល់ ខ្នើយ ត្រង់ តម្រួត ក្រុង ស្ងាត់ ស្ងៀម និង ពាក្យរាជស័ព្ទជាច្រើនទៀត។
យោបល់របស់ខ្ញុំមានតែប៉ុណ្ណេះទេ។ សង្ឃឹមថា បងប្អូននឹងហ៊ានបើកចិត្តពិចារណានូវនៅរឿងរ៉ាវទាំងនេះ ព្រោះវាជាការពិតដែលចៀសមិនរួច។ និយាយឲ្យខ្លី បម្លាស់ប្តូរវប្បធម៌តែងមានជានិច្ច ដរាបណាយើងមានទំនាក់ទំនងជាមួយគ្នា។
ន័យអាក្រក់រឺមិនអាក្រក់អាស្រ័យនឹងកាលៈទេសៈដែលយើងយកមកប្រើប្រាស់មែន។ ដូចរួមរ័កហ្នឹង បើបំបែកន័យនៃធាតុផ្សំនិមួយៗមិនឃើញថាស្មើនឹងរួមភេទទេ។ តែពេលយកទៅប្រើ ពេលខ្លះមានន័យថា រួមភេទ ពេលខ្លះមិនមានន័យបែបនេះ (លឺគេថារួមរាក់ៗ មិនដឹងជា រួមរ័ក រឺ រួមរក្ស?)។ ដូចជារួមដំនេកនេះដែរ ន័យចំមានន័យថាដេករួមគ្នា តែពេលប្រើមានន័យស្អីផ្សេងទៅវិញ។
ក្នុងចំរៀងមួយនោះ ពាក្យនេះអ្នកនិពន្ធមិនសំដៅទៅន័យរួមភេទទេ។
តែមិនមែនមានន័យថា បទចំរៀងពីដើមគ្មានបទអាសអភាសដែរ..។ ដូចជា បែកក្អម… អាគកមាន់បង.. និងចំរៀងជាច្រើនទៀតដែលខ្ញុំមិនចាំឈ្មោះ។ ប្រើពាក្យធម្មតាទេ តែសំដៅទៅលើផ្លូវភេទតែម្តង។
ខ្ញុំបានអានហើយក៏យល់ដូច mongkol ដែរ។
ហើយមួយទៀត ខ្ញុំឃើញនូវក្នុង រតនាវង្ស របស់ខ្មែរយើង ខ្ញុំលឺពាក្យថា ( រុមកួន ) ហើយខ្ញុំសុំសួរថា តើពាក្យខ្មែរមានពិតឫខ្ចីពីគេ?? បើខ្ញុំឃើញភាសាថៃក៏មានពាក្យ (រុមកួន)
ជាភាសាថែថា (รบก่วน) សូមជួយបកស្រាយផង ។